О мастерстве письменного перевода » Интернет-газета ЖИЗНЬ

Лента новостей

17:27
А нам всё равно: украинская делегация собралась участвовать в сессии ПАСЕ
14:56
Украина обязана платить пенсии всем жителям Донбасса, – Лутковская
14:34
Пенсионеров ЛДНР готовят к жизни без денег
14:31
Власти ДНР игнорируют горе простых людей
14:27
За что убили Романа Джумаева
10:35
Сомнительное партнёрство: ни одни здравомыслящий инвестор не будет сотрудничать с Киевом
10:06
Закон о верификации: как проверят украинских пенсионеров
09:59
Эксперт подтвердил зависимость Украины от российского газа
09:58
Земельный бунт накроет Украину
20:38
ЛНР. Теракт или диверсия? Почему нам лгут?
19:56
На полках должна быть украинская ряженка: Киев намерен снять блокаду с Донбасса
19:26
Отмена субсидий: эксперт рассказал, когда ждать снижения цен на коммуналку
19:24
Власти Украины планируют вдвое увеличить прожиточный минимум
18:16
Владимиру Зеленскому угрожают новым кровавым Майданом
16:56
Как дополнить деловой образ подвесками
16:53
Основные требования для дверей в баню и сауну
15:20
Как будет проходить перепись населения 2019 в ДНР
15:02
Госдолг Украины «съест» почти треть бюджета-2020
14:57
В Украину прибыло третье судно с углем из Колумбии для ТЭС ДТЭК
13:33
Украина и легализация террора, или Что день завтрашний готовит украинцам
13:25
Местные общины Донетчины получили почти 780 миллионов гривен платы за землю
12:51
«По самые Искандеры»: России ответила на резкий выпад США
11:27
Готовится наступление? Россия подвела к границе с Украиной колонну танков
11:08
Зеленский выступит на Генассамблее ООН
09:22
Украинкам позволят выходить на пенсию раньше
09:20
Почему Россия заинтересована решить конфликт на Донбассе
09:12
Что мешает просто прекратить конфликт на Донбассе?
09:06
В ДНР переотжали завод «Силур» и не платят зарплату
09:02
Мир для Донбасса: Эксперты оценили риски
08:54
5 витаминов и минералов, которые вам нужны после вашего 50-летия
20:13
Донбасс умирает: стало известно о серьезных проблемах у боевиков ДНР-ЛНР
20:10
На Донбасс вошла путинская элита: обнародованы секретные данные
18:14
Не стоит исключать: Генерал оценил вероятность авиаудара России по Украине
17:33
Газовые котлы Vaillant. Основные преимущества. Где купить в Киеве?
17:28
Виды беговых дорожек, какие бывают тренажеры для бега
15:57
Австрийский экономист пророчит Балканам новую войну
14:38
«Формула Зеленского»: Украина ищет свои варианты возвращения Донбасса
14:33
Президент Эстонии: Евросоюз устал от Украины
11:41
На Донетчине единого налога уплачено почти 614 миллионов гривен
11:08
Лукашенко сдает Путину Белоруссию – названы сроки
10:51
У Путина угрожают срывом нормандской встречи
10:44
ДТЭК с начала сентября нарастил запасы угля на ТЭС на 45%
09:46
Белый дом анонсировал первую встречу Трампа и Зеленского
08:31
Работников железной дороги ДНР переводят на 4-дневку
08:27
Украина кончается там, где начинается Коломойский
Все новости

Архив публикаций

«    Сентябрь 2019    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30 

О мастерстве письменного перевода

Когда люди думают о письменном переводчике, они представляют себе даму преклонных лет, слегка покрытую пылью, одетую в пижаму с огромными очками и неухоженными волосами. Неужели все письменные переводчики все время сидят дома у компьютерных мониторов и им все равно, как они выглядят?

мастерство письменного перевода

Конечно, есть и такие специалисты, но в большинстве случаев – это не так. Как и в любой другой профессиональной сфере внешность человека совершенно не говорит о качестве его работы. Ориентироваться на возраст при подборе исполнителя тоже не имеет смысла. За время сотрудничества бюро переводов WIS с переводчиками разных категорий и возрастов мы пришли к выводу, что хорошего профессионала можно определить только по выполненному им переводу. Поэтому перед началом работы с переводчиком, мы проверяем его тестовым заданием, составленным таким образом, чтобы редактор смог определить насколько исполнитель тестового перевода опытен и профессионален.

Объем перевода, который переводчик способен выполнить качественно.

Средняя нагрузка переводчика в год составляет от 300 000 до 1 000 000 слов (или от 1200 до 4000 переводческих страниц), а в день специалист качественно может переводить в среднем от 900 до 2500 слов(или от 3,6 до 10 страниц) в зависимости от тематики и сложности текста и исходного вида оригинала.

Однако бывают исключения, когда переводчик качественно справляется с переводом 5000 – 7500 слов (или 20 – 30 страниц) в день, но это характерно для языков, у которых структура и построение предложений имеет значительное сходство. Например, русский и украинский, украинский и польский, и другие пары.

Тут прослеживается зависимость скорости качественного перевода от того, к какой группе языков относятся язык исходного текста и язык текста перевода. К примеру, русский принадлежит группе синтетических (флективных) языков,английский –аналитических языков. Все, кто пытался переводить с английского на русский язык, используя средства машинного перевода, получали перевод плохого качества. Причина такого результата заключается в том, что русский и английский имеют отличные нормы расстановки слов в предложении,словообразования, и так далее.

Что необходимо для качественного перевода?

Любой письменный перевод требует времени. Если вы прочитали текст оригинала за 15 минут, это не означает, что переводчик сможет сделать его перевод за час и даже за два. Конечно,существуют в переводческом ремесле монстры, которые переводят со скоростью в разы выше стандартной, но в этом случае увеличивается вероятность ошибок и снижения качества. Об этом опытный переводчик или добросовестное переводческое агентство всегда предупреждает клиента, если он просит перевод в экстремально сжатые сроки.

Заказчику нужно понимать, что для качественного перевода необходимо:

  • найти хорошего исполнителя;
  • правильно подготовить оригинал к переводу
  • предоставить переводчику необходимое количество времени.

Невозможно перевести серьезную документацию или осуществить перевод солидного пласта контента в чрезмерно сжатые сроки так, чтобы потом не краснеть перед коллегами за результат. Поэтому никогда не следует откладывать перевод на последний момент в надежде, что все благополучно разрешиться путем обращения в бюро переводов или к независимому переводчику.




Похожие публикации

Добавьте комментарий


Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Наверх
istanbul escort