О мастерстве письменного перевода

Когда люди думают о письменном переводчике, они представляют себе даму преклонных лет, слегка покрытую пылью, одетую в пижаму с огромными очками и неухоженными волосами. Неужели все письменные переводчики все время сидят дома у компьютерных мониторов и им все равно, как они выглядят?

мастерство письменного перевода

Конечно, есть и такие специалисты, но в большинстве случаев – это не так. Как и в любой другой профессиональной сфере внешность человека совершенно не говорит о качестве его работы. Ориентироваться на возраст при подборе исполнителя тоже не имеет смысла. За время сотрудничества бюро переводов WIS с переводчиками разных категорий и возрастов мы пришли к выводу, что хорошего профессионала можно определить только по выполненному им переводу. Поэтому перед началом работы с переводчиком, мы проверяем его тестовым заданием, составленным таким образом, чтобы редактор смог определить насколько исполнитель тестового перевода опытен и профессионален.

Объем перевода, который переводчик способен выполнить качественно.

Средняя нагрузка переводчика в год составляет от 300 000 до 1 000 000 слов (или от 1200 до 4000 переводческих страниц), а в день специалист качественно может переводить в среднем от 900 до 2500 слов(или от 3,6 до 10 страниц) в зависимости от тематики и сложности текста и исходного вида оригинала.

Однако бывают исключения, когда переводчик качественно справляется с переводом 5000 – 7500 слов (или 20 – 30 страниц) в день, но это характерно для языков, у которых структура и построение предложений имеет значительное сходство. Например, русский и украинский, украинский и польский, и другие пары.

Тут прослеживается зависимость скорости качественного перевода от того, к какой группе языков относятся язык исходного текста и язык текста перевода. К примеру, русский принадлежит группе синтетических (флективных) языков,английский –аналитических языков. Все, кто пытался переводить с английского на русский язык, используя средства машинного перевода, получали перевод плохого качества. Причина такого результата заключается в том, что русский и английский имеют отличные нормы расстановки слов в предложении,словообразования, и так далее.

Что необходимо для качественного перевода?

Любой письменный перевод требует времени. Если вы прочитали текст оригинала за 15 минут, это не означает, что переводчик сможет сделать его перевод за час и даже за два. Конечно,существуют в переводческом ремесле монстры, которые переводят со скоростью в разы выше стандартной, но в этом случае увеличивается вероятность ошибок и снижения качества. Об этом опытный переводчик или добросовестное переводческое агентство всегда предупреждает клиента, если он просит перевод в экстремально сжатые сроки.

Заказчику нужно понимать, что для качественного перевода необходимо:

  • найти хорошего исполнителя;
  • правильно подготовить оригинал к переводу
  • предоставить переводчику необходимое количество времени.

Невозможно перевести серьезную документацию или осуществить перевод солидного пласта контента в чрезмерно сжатые сроки так, чтобы потом не краснеть перед коллегами за результат. Поэтому никогда не следует откладывать перевод на последний момент в надежде, что все благополучно разрешиться путем обращения в бюро переводов или к независимому переводчику.

Вернуться назад