Техническая документация - правильный выбор бюро переводов

Технические переводы включают различные типы контента, относящегося к автомобильной, технологической, строительной или сельскохозяйственной тематике. Наиболее часто переводимые материалы этого типа — это описания продуктов, руководства, технические спецификации, каталоги или информационные буклеты.

Переводчик или инженер - кто переводит технический контент?

Часто бывает, что лицо, ответственное за технический перевод, имеет диплом инженера. Кроме того, конечно, исполнитель также должен иметь подтвержденное знание языка. На самом деле, когда речь идет о технических переводах, самое главное — это обширные знания и максимально возможный опыт. Нельзя отставать от технического развития отрасли. Поэтому переводчик должен постоянно изучать и собирать самую свежую информацию об отрасли, в которой он работает. Естественно, в этом случае необходимо в совершенстве владеть специальной терминологией, используемой в данной сфере.

Следует помнить, что перевод руководства по эксплуатации машины существенно отличается от перевода, например, информационной брошюры. Поэтому крайне важно, чтобы эта задача была возложена на нужного человека. Заказывая такой перевод, стоит оговориться, что его выполнит человек с соответствующим опытом. И если клиент заботится о превосходном качестве такого перевода, также лучше предоставить его для проверки практикующему специалисту, который проверит его соответствие по существу.

Не только текст

Все типы документов технического характера, как правило, также содержат различную графику. В конце концов, иллюстрации — очень важная часть любого руководства пользователя, и правильный перевод очень важен. К сожалению, в большинстве случаев файлы, содержащие такую техническую документацию с переводимой графикой, не редактируются и не сохраняются в специализированном программном обеспечении. Поэтому, прежде чем заказывать перевод в конкретной компании, стоит убедиться, что она также занимается DTP.

Команда опытных специалистов и графических дизайнеров, отвечающая за DTP, сегодня является неотъемлемой частью любого профессионального бюро переводов. Именно эти люди гарантируют, что переводчик получит документ в редактируемом формате, и они также гарантируют, что он сохранит исходный формат или будет адаптирован к требованиям клиента. Графика в документах этого типа составляет очень важную их часть, поэтому их чтение после перевода должно быть четким.

В хорошем бюро переводов также должно быть профессиональное программное обеспечение, поддерживающее весь процесс перевода документов. Благодаря таким инструментам вся команда, состоящая как из переводчиков, так и даже из специалистов DTP, может работать над конкретным проектом одновременно. И это может гарантировать, что документ будет согласованным и потребует меньше времени для работы. 

Вернуться назад