Что такое устный перевод?

Что такое устный перевод?


Устный перевод является одним из самых сложных видов перевода, так как исходная информация находится в не фиксированной форме и не доступна для повторного восприятия. Такая работа требует от переводчика уверенных знаний в иностранном языке, способностей запоминать большой объем информации и грамотно строить свою речь. Между тем, задачи, которые стоят перед переводчиком бюро переводов, специализирующемся в этом направлении, ничем не отличаются от письменного перевода. Транслируемый текст должен максимально точно соответствовать оригиналу. Любые искажения и домысливания не допускаются.

Существует две основные разновидности устного перевода: параллельный (синхронный) и последовательный.

В основном можно встретить последовательный перевод. В этом случае переводчик начинает говорить после того, как оратор замолкает. Это может произойти по окончании всей речи или какой-то ее части. Во втором случае говорят о пофразном или абзацном переводе. Кстати, именно он встречается чаще всего, так как запомнить, а потом в точности воспроизвести всю речь целиком довольно сложно.

Синхронный перевод значительно сложнее. В этом случае исходная речь и перевод звучат практически одновременно с отставанием в 2-3 секунды. Переводчик и его оппонент не видят друг друга. Обычно переводчик находится в специальной кабинке. Речь оратора он слушает через наушники, а перевод произносит в микрофон. Оттуда прямой перевод транслируется в наушники находящихся в зале слушателей. В том случае, если последовательный перевод требует от специалиста умения запоминать большие отрывки текста, то при синхронном - необходимо параллельно слушать речь на иностранном языке, осуществлять перевод и воспроизводить информацию на другом языке. Совместить все эти действия возможно, если переводчик одинаково хорошо знает оба языка и не тратит дополнительного времени на подбор нужных слов.

Помимо этого, устный перевод можно разделить на односторонний и двусторонний. Самым типичным примером одностороннего перевода является монолог или лекция, автор которой говорит на иностранном языке. Переводчику в этом случае приходится просто суфлировать сказанное. Двусторонний перевод необходим, когда лекция превращается в диспут, и оппоненты говорят на разных языках. В этом случае переводчику приходится переводить речь иностранного гостя на родной язык, и наоборот.

Вернуться назад