Юридические документы: что следует знать о заверенных переводах?

Нотариальные акты — это документы, которые чаще всего переводятся сертифицированными специалистами по переводам, то есть присяжными переводчиками, вместе с записями гражданского состояния. Перевод такого типа документов должен соответствовать определенной форме, а устный перевод для иностранцев отличается особым процессом перевода при подписании документов в нотариальной конторе. Что стоит знать о нотариально заверенных переводах документов?

Какие нотариальные акты переводятся?

Заверенные переводы, выполняемы специалистами бюро Bonus, могут относиться к любому документу, оформленному в форме нотариального акта. Это могут быть: 

  • договоры дарения, 
  • договоры пожизненной ренты, 
  • предварительные договоры, 
  • договоры купли-продажи, 
  • договоры на поддержание или раздел имущества, 
  • а также другие документы, регулирующие вопросы между лицами — физическими и юридическими.

Поэтому индивидуальные клиенты, а также компании, которые часто составляют различные виды договоров, обращаются за нотариальным переводом актов https://kievperevod.com.ua/notarialnyj-perevod/. К ним относятся контракты в области корпоративного права, международного транспортного права или строительного права. К таким документам относятся соглашения о коммандитном партнерстве, уставы акционерных обществ, а также сертификаты, поручительства и заявления.

Кто может переводить нотариальные акты?

Заверенным переводом документов занимаются только нотариальные переводчики. Следовательно, они являются экспертами с высокими лингвистическими знаниями и знанием специального иностранного языка. Нотариальные акты не могут быть переведены обычными переводчиками или нотариусами, владеющими определенным языком. Чтобы иметь возможность переводить официальные документы, требуется квалификация присяжного переводчика и внесение в официальный реестр.

Как выглядит перевод нотариальных актов?

Нотариальные документы могут быть переведены в соответствии с правилами, применимыми к другим присяжным переводам — патентам, свидетельствам, официальным письмам, записям гражданского состояния, медицинским документам и судебным решениям. Поэтому клиент должен предоставить оригиналы документов в бюро переводов (например, курьером). 

Нотариальные акты, заключаемые, например, между иностранцами в нотариальных конторах, должны быть подписаны с участием присяжного переводчика. Именно он переводит содержание нотариального акта всем присутствующим и ставит подписи под оригиналом документа. Он также должен подписать каждую страницу акта, а его данные помещаются в конце документа. Иностранец может рассчитывать на переводчика, который подготовит заверенную копию на его родном языке.

Вернуться назад