Перемены по-китайски

Перемены по-китайскиЛауреат Нобелевской премии Мо Янь рассказал всему миру об особенностях становления молодого человека в его стране. Теперь с перевод­ным вариантом романа «Перемены» можем познакомиться и мы.

Мо Янь – один из самых известных современных китайских писателей, лауреат Нобелевской премии по литературе 2012 года за «галлюцинаторный реализм, который объединяет народные сказки с историей и современностью». «Перемены» – история «маленького человека», чья жизнь меняется вместе с жизнью страны. Неторопливое, чрезвычайно образное повествование ведет нас от одного события к другому. Автор делится с нами своими размышлениями и наблюдениями, не упуская ни единой детали. И эти детали дают гораздо более полное представление о жизни Китая и китайцев, чем самые толстые учебники истории.

Есть некоторые вопросы к юмору и стилю повествования в отдельных эпизодах. Возможно, нам, отличающимся культурно и ментально, это понять сложно, но критики всего мира наградили писателя щедрыми аплодисментами.

Если вы читали «Страну вина» Мо Яня, то готовьтесь познакомиться с несколько другой его манерой письма. Тут все более жестко. Герой хочет выбраться из родной деревни, однако сталкивается с рядом сложностей в социальном устройстве. Не так-то просто поступить в университет или попасть в армию.

Идея книги проста. Главное – не сдаваться, если веришь в свою мечту. Его герой все-таки добивается желаемого. В конце книги он, знаменитый писатель, уже сам помогает бывшим одноклассникам рекомендательными письмами и слегка тяготится их назойливостью.

Оправдывает ли себя название? Не берусь судить. Конечно, чело-века, прожившего значительную часть жизни, перемены не могут не коснуться. Но стоит ли о них говорить дольше, чем об открытии новой скоростной железной дороги? У Мо Яня есть твердые убеждения на этот счет, а узнать о них можно из его романа «Перемены».
Вернуться назад